MARCUS TULLIUS CICERO

 

 

PHILIPPICÁK MARCUS ANTONIUS ELLEN

 

 

 

A MÁSODIK PHILIPPICA M. ANTONIUS ELLEN

 
1. Ugyan miféle balsorsnak tulajdonítsam, összeírt atyák, hogy az utóbbi húsz évben nem akadt az államnak olyan ellensége, aki egyidejűleg ne üzent volna hadat nekem is? Valóban szükségtelen bárkit is megneveznem. Emlékezzetek csak vissza magatok. Jobban megbűnhődtek érte, mint magam is kívántam. Csodálkozom rajtad, Antonius, hogy nem rettensz vissza azoknak a sorsától, akiknek a tetteit utánozod. A többiek esetében kevésbé csodálkoztam ezen. Közülük ugyanis egy sem lett önszántából az ellenségem, mindegyiküket én támadtam meg, államérdekekből. Te azonban, bár egy szóval sem bántottalak, magadtól támadtál rám szitkaiddal, hogy vakmerőbbnek tűnj, mint Catilina, dühödtebbnek, mint Clodius. S úgy gondoltad, hogy a velem való összekülönbözésed jó ajánlás lesz számodra az elvetemült polgárok előtt.
Mire véljem ezt? Talán megvetésből teszi? Sem magánéletemben, sem népszerűségemben, sem közéleti tevékenységemben, sem pedig szerény tehetségemben nem látok olyasmit, amit Antonius lenézhetne. Vagy az képzelte, hogy a senatusban csepülhet engem a legkönnyebben? Hiszen ez a rend számos kiváló polgárnak kifejezte ugyan elismerését azért, mert jól szolgálta az államot, de azért, hogy megmentette, egyedül nekem! Vagy talán szónoki küzdelemben kívánt megmérkőzni velem? Hisz az nekem valóságos jótétemény! Ugyan hol találnék a magam számára annál bőségesebb, gazdagabb témát, mint hogy a magam érdekében, illetve Antonius ellen beszéljek? Végül is biztosan azt gondolta: addig nem tudja meggyőzni a hozzá hasonlókat arról, hogy a haza ellensége, amíg nem lép fel ellenem is.
Mielőtt bármi másra válaszolnék, röviden kitérek arra a szemrehányásra, hogy vétettem a barátság ellen, amit igen súlyos vádnak tartok.
...
36. Mi lett volna belőled, halhatatlan istenek, milyen nagy ember, ha ki tudtál volna tartani akkori állásfoglalásodnál. Ma is megvolna a béke, amely akkor helyreállt, túszul adva egy előkelő ifjút, M. Bambalio unokáját. De csak a félelem, a kötelességtudás alkalmi nevelője vezetett jó útra; gonosszá azonban a vakmerőség tett, ami nem hagy el, ha félelmed eloszlik. Bár még akkor is, amikor - engem leszámítva - a legjobban vélekedtek rólad, a zsarnok gyászszertartását, ha ugyan annak lehet nevezni, a legálnokabb módon rendezted meg. Az a te szépséges gyászbeszéded, a te szánalomkeltésed, a te buzdításod! Te, igenis te gyújtottad meg azokat a fáklyákat, amelyek félig-meddig elhamvasztották őt, s amelyek felgyújtották és elemésztették L. Bellienus házát. Te szabadítottad házainkra az elvetemült s nagyrészt rabszolgákból álló tömeg rohamát, amelyet mi fegyveres kézzel vertünk vissza. S a következő napokban ugyancsak te - éppen csak letörölve magadról a kormot - dicséretes senatusi határozatokat kezdeményeztél a Capitoliumon, hogy március Idusa után ne hozzanak nyilvánosságra semmiféle kedvezményt vagy adományozást kimondó határozatot. Emlékszel, mit mondtál te magad a száműzöttekről, tudod, mit mondtál a kedvezményekről?! A legjobb pedig az, hogy a dictatura elnevezést örökre eltörölted az állam életéből. Ebből a cselekedetedből úgy tűnik, annyira meggyűlölted a királyságot, hogy még a csíráját is kiirtottad a dictatortól való nemrég átélt rettegés hatására.
Egyesek úgy látták, hogy rendeződött az állam helyzete, én azonban egyáltalán nem hittem, mert a te kormányzásod mindegyre hajótöréssel fenyegetett. Vajon rám cáfolt-e? tudta-e sokáig leplezni igazi énjét? Szemetek láttára aggatták tele rendeletekkel az egész Capitoliumot; s nemcsak egyes személyeknek, hanem egész népeknek adott el kiváltságokat. Már nemcsak egyesek, hanem egész tartományok is polgárjogot kaptak. Így, ha mindez érvényben marad - márpedig az államrend összeomlása nélkül nem maradhat -, egész tartományokat vesztettetek el, összeírt atyák, s nemcsak az adóbevételek csökkentek ezeken a házi kiárusításokon, hanem a római nép felségterülete is.
37. Hol az a hétszázmillió, amely az Ops templomában őrzött jegyzékben szerepel? Gyászos emlékű ugyan az a pénz, de ha már egykori tulajdonosai nem kaphatták vissza, bennünket legalább megválthatott volna az adófizetéstől. Az meg hogy lehet, hogy azzal a negyvenmillió sestertiusszal, amellyel március Idusán adós voltál, április elsején már nem voltál adós? Rengeteg dolgot árusítottak ki ugyan embereid és nem éppen tudtod nélkül, de az a határozat, amelyet Deiotarusról, a római nép jó barátjáról hoztak, s a Capitoliumon kitűztek, az valami egészen rendkívüli! Mikor azt kifüggesztették, nem volt ember, aki még az elkeseredés közepette is türtőztetni tudta volna magát a nevetéstől. Mert volt valaha valakinek ádázabb ellensége, mint Caesar Deiotarusnak? Éppúgy, mint a senatorok s a lovagok rendjének, mint a massiliaiaknak, mint mindenkinek, akiről tudta, hogy kedves neki a római nép állama. Amíg tehát Caesar élt, Deiotarus sem személyesen, sem közvetítéssel nem tudott semmi méltányosat vagy kedvezőt elérni nála, halála után azonban a kegyeibe került. Caesar mint vendéglátóját összeszidta, lehordta, hadisarcot szabott ki rá, fejedelemségébe egyik görög kísérőjét helyezte, a senatus által neki ítélt Armeniától megfosztotta. Amit azonban életében elvett tőle, holtában aztán visszaadta. És micsoda szavakkal! Hol: méltányosnak látja, hol meg: nem látja méltánytalannak. Csodálatos megfogalmazás! Holott Caesar sosem jelentette ki (én ugyanis mindig a távol levő Deiotarus ügyét képviseltem), hogy az érdekében előadott kívánságunkat méltányosnak tartja. Deiotarus követei - derék, de gyámoltalan s tájékozatlan emberek - anélkül, hogy bennünket s a király többi barátját megkérdezték volna, kötelezvényt írtak alá tízmillió sestertiusról Antonius feleségének lakosztályában, ahol sok minden került már és kerül még most is eladásra. Ajánlom, gondolkozz el rajta, mit fogsz kezdeni azzal a kötelezvénnyel. A király ugyanis, mihelyt értesült a dictator haláláról, saját elhatározásából, saját erejéből, Caesar feljegyzései nélkül visszaszerezte azt, ami az övé. A bölcs ember tudta, hogy amit a zsarnokok elraboltak, azt haláluk után visszaszerzik a megraboltak. Nem állítja hát egyetlen jogtudós sem - még az sem, aki a te szemedben az egyetlen jogtudós, aki a te ügyeidet intézi -, hogy ennek a kötelezvénynek az alapján követelésed állna fenn olyasmi miatt, amit Deiotarus már az irat kiállítása előtt visszaszerzett. Mert nem tőled vásárolta, hanem mielőtt te eladtad volna neki jogos tulajdonát, maga vette birtokába. Ő férfiasan cselekedett, mi azonban megvetésre méltók vagyunk, mert gyűlöljük a tettest, tetteit mégis védelmezzük.
...
 
45. Emlékezz hát vissza arra a napra, M. Antonius, amelyen eltörölted a dictaturát. Idézd szemed elé a senatus és a római nép ujjongását, hasonlítsd össze a magad s a tieid által rendezett zabolátlan kiárusítással, s meg fogod érteni, micsoda különbség van nyereség és dicsőség között. De természetesen, ahogy vannak emberek, akik valamilyen betegség vagy érzéki tompultság következtében nem érzik az ételek jó ízét, úgy a kicsapongónak, a kapzsinak és a bűnözőnek sincs érzéke az igazi dicsőséghez. De ha már a dicsőségvágy nem tud téged jó útra téríteni, hát a félelem sem képes elriasztani a leggyalázatosabb tettektől? Nem félsz, hogy elítélnek? ha jó lelkiismeretből, úgy dicsérlek; de ha hatalmad tudatában: nem látod, hogy mitől kell tartania annak, aki ilyen alapon nem tart az elítéléstől? Ha nem félsz is a bátor férfiaktól s a kiváló polgároktól, mert a fegyverek távol tartják őket tőled, hidd el nekem: a híveid nem fognak soká eltűrni. S ugyan milyen élet az, éjjel-nappal rettegni a környezetedtől? Hacsak nem kötelezted le őket nagyobb jótéteményekkel, mint ő némelyeket azok közül, akik megölték; vagy valamiben is összehasonlítható vagy vele? Ő tehetséges, értelmes, jó emlékezőtehetségű, művelt, alapos, megfontolt és fáradhatatlan ember volt; haditettei ugyan károsak voltak az állam számára, de mégiscsak nagyszabásúak. Hosszú éveken át készült az uralkodásra, s amit eltervezett, azt nagy fáradság és sok veszedelem árán megvalósította. Játékok, építkezések, ajándékok és lakomák segítségével megnyerte a tájékozatlan tömeget. Híveit jutalommal, ellenfeleit a megbocsátás látszatával kötelezte le. Mit részletezzem? A szabad polgárok számára részben rettegésük, részben közönyük révén megszokottá tette a szolgaságot.
46. Csak uralomvágyad tekintetében tudlak összehasonlítani vele, egyebekben azonban semmiképpen nem vagy vele összehasonlítható. Abból a számos csapásból azonban, amellyel ő sújtotta a köztársaságot, mégis származott annyi jó, hogy a római nép már megtanulta, kinek mennyit hihet, kire bízhatja rá magát, kitől óvakodjék. Erre nem gondolsz, s azt sem látod be, hogy bátor embereknek elég tanulság az, hogy milyen nagyszerű dolog, milyen népszerű jótétemény, milyen dicső hírnevet szerez a zsarnok megölése? Őt nem tudták elviselni az emberek - téged majd igen? Versengve fognak ezután hozzálátni ehhez a feladathoz az emberek, hidd el nekem, s nem fognak távoli véletlenre várni.
Légy végre tekintettel az államra, kérlek. Arra gondolj, hogy kiktől származol, ne arra, hogy kik között élsz. Velem bánj tetszésed szerint, de a köztársaságot kíméld meg! Önmagadra neked legyen gondod, én magamról annyit mondhatok: ifjan is védelmére keltem a köztársaságnak, vén fejjel sem hagyom cserben. Megvetettem Catilina fegyvereit, nem rettegek a tieidtől sem. Sőt még az életemet is felajánlanám, ha halálom által megvalósulhatna a polgárok szabadsága, hogy a római nép elkeseredése szülje meg végre, amivel régóta terhes. Ha ugyanis majdnem húsz évvel ezelőtt éppen ebben a templomban kijelentettem, hogy nem lehet korai a halál annak számára, aki már elérte a consulságot, mennyivel jogosabban mondom most, öregemberként! Nekem bizony, összeírt atyák, már kívánatos is a halál, hiszen már elvégeztem mindazt, amit magam elé tűztem, és elértem munkám gyümölcsét. Csak két kívánságom van: az egyik, hogy halálomkor a római népet szabadságban hagyjam itt - ennél semmi nagyobbat nem adhatnak nekem a halhatatlan istenek -, a másik, hogy mindenki olyan véget érjen, amilyen szolgálatokat tett az államnak.

Maróti Egon fordítása