Félix Lope
de Vega Carpio: A komédiaírás új mesterségéről (1609) |
|
Kívánságtokra, nemes spanyol elmék |
|
(jeles akadémiátok s tanácstok |
|
hamarosan felülmúlja nem csak |
|
Itáliáét, melyhez, megirigyelvén |
|
a görögökét, maga Cicero adta nevét |
5 |
Averno tava mellett[1], hanem Athénét, |
|
ahol a platóni Akadémián |
|
filozófok dísz-tanácsa gyűlt egybe) |
|
Ars comediae-t írok most tinéktek, |
|
melynek a köz stílusa lesz fő éke. |
10 |
Könnyűnek tetszik ez a tárgy, |
|
s könnyű volna bárkinek, |
|
ki kevesebb komédiát írt, ám többet |
|
tud a komédiaírás mesterségéről, és |
|
bölcsebb; de számomra kellemetlen, mert |
15 |
a magamékat enélkül írtam meg. |
|
Hogyne ismerném mnd a szabályokat, |
|
Istennek hála, hogy egycsapásra |
|
átrágtam magam az erről szóló könyveken: |
|
kevesebb idő alatt, mint a Nap |
20 |
tízszer megfordul a Kos és Halak közt. |
|
Hanem, mivel végül úgy találtam, hogy |
|
spanyol földön nem úgy írtak komédiát, |
|
mint legelső alkotói gondolták, |
|
hogy majd úgy írják az egész világon; |
25 |
itt csak barbár költ kénye-kedve szerint, |
|
szoktatván köznépét kontár darabhoz. |
|
Hát így vezettettek be, de oly módon, |
|
hogy, ki most a mesterséggel vértezve |
|
íráshoz lát, hír és dics nélkül hal meg, |
30 |
és győz, ki távol esik eme fénytől, |
|
nem észérv vagy kényszer, de szokás mi dönt. |
|
Igaz, hogy némely alkalmakkor írtam |
|
a kevesek ismerte mesterség szerint, |
|
de mivel látom, hogy mások látványos |
35 |
trükkökkel teli mű-szörnyeket szülnek |
|
a köznép és a nők ámulatára, |
|
kik e szomorú gyakorlatot kanonizálják, |
|
visszatérek ama barbár szokásokhoz; |
|
és, midőn komédiát kell írnom, |
40 |
elzárom a szabályokat hét lakattal; |
|
elküldöm Terentiust s Plautust szobámból, |
|
hogy ne kiáltozzanak (mert kiálthat |
|
néma könyvből is az igazság), és |
|
a köznép tapsára áhítozók |
45 |
kitalálta mesterség szerint írok, |
|
mert, mivel a köznép fizet, hát illő |
|
ízlése szerint szólni: bután, mint ő.[2] |
|
Már meg lett a valódi comedia |
|
célja határozva, mivel mint minden |
50 |
költeményé vagy poesisé, |
|
feladata cselekvést utánozni, |
|
és lefesteni százada szokásait. |
|
Minden költő utánzás továbbá |
|
három elemből épül fel, és ezek: |
55 |
beszéd, vers, és harmónia vagy zene, |
|
és ebben közös a tragédiával, |
|
melytől csupán annyiban különbözik, |
|
hogy míg emebben hitványak tettei, |
|
abban nemes királyokét festik. |
60 |
Nézzétek, hibát vétnek-e műveink! |
|
Drámának nevezték kezdetben, |
|
mert közönséges cselekvést utánzott; |
|
Spanyolországban Lope de Rueda |
|
e szabályok atyja, s mára könyvvé lett |
65 |
közönséges próza-komédiája, |
|
melyben iparosmestert ábrázol, |
|
és egy lakatos lányának szerelmét, |
|
ezért a mai szokás szerint |
|
közjátéknak nevezik a régi komédiát, |
70 |
melyben a mesterség megtarttatik, |
|
lévén cselekménye egy s hitványaké; |
|
s mert királyt közjátékban sosem látni, |
|
mutatja, hogy a mesterség a stílus |
|
silánysága miatt visszatetszést keltett; |
75 |
s a köznép királyt kér a comediába. |
|
Arisztotelész festi Poétikájában, |
|
bár nem túl világosan, eredetét: |
|
Athén és Megara versengését |
|
afölött, hogy melyikük vezette be.[3] |
80 |
A Megara-beliek Epikharmoszt, |
|
Athén Magnészt vágyna elsőnek látni. |
|
Donatus azt mondja, hogy a régiek |
|
kultuszából gyökerezik, s az első |
|
tragédia-szerzőnek Theszpiszt teszi |
85 |
Horatius nyomán, ki ugyanezt írta; |
|
s a komédiát Arisztophanész vezette be. |
|
Homérosz a komédiát utánozta, |
|
midőn az Odüsszeiát alkotta, |
|
s Íliásza tragédiára híres példa, |
90 |
mely utánzásaként "tragikus eposz" |
|
névvel illettem Jeruzsálememet. |
|
Mint Pokol, Purgatórium s Paradicsom |
|
a kiváló Dante tollából együtt |
|
komédiának volt nevezve, habár |
95 |
Manetti prológjában kárhoztatá. |
|
Mindenki tudja, hogy gyanúsnak vélték, |
|
s egy időre elhalt a komédia, |
|
és ekkor született a szatíra, mely még |
|
kegyetlenebb lévén, hamar elsikkadt, |
100 |
s az újkomédiának nyitott utat. |
|
A kórus volt az első, majd később |
|
nőtt a bevezetett színészek száma, |
|
de Menandrosz, kit Terentius követett, |
|
terhesnek találta s elhagyta a kart. |
105 |
Terentiust nézd szabályok kérdésében, |
|
mert a komikus stílust nem emelte |
|
tragédia-nagyságúra soha – mert |
|
Plautust ezért hibáztatták éppen, |
|
míg az körültekintőbb volt e téren. |
110 |
A tragédiák tárgya történelmi, |
|
míg a komédiáké kitalálás: |
|
ezért hívták planipediának és |
|
a tárgyát alacsonynak, mert a színész |
|
színpad s koturnusz nélkül adta elő. |
115 |
Volt mimosz, comedia palliata, |
|
továbbá togata,
atelana és |
|
tabernaria: mint ma, akadt nem kevés. |
|
Az athéniak eleganciája |
|
hibákat s a szokásokat bírálta |
120 |
komédiákban; a vers s előadás |
|
szerzőit nagy díjakkal tüntették ki. |
|
Ezért Cicero szokások tükrének |
|
és az igazság élő képmásának |
|
mondja, amely igen megtisztelő cím |
125 |
történetírókra igaz mellette. |
|
Hát koronát s dicsérést érdemel-e?! |
|
De úgy látom, azt mondjátok, hogy nem más |
|
mint fárasztó és terhes könyv-fordítás |
|
e zavaros gépezet lefestése. |
130 |
Higgyétek el, szükséges felidéznem |
|
néhány hasonló dolgot, hogy lássátok: |
|
mikor azt kéritek tőlem, írnám meg |
|
a spanyol komédiaköltés mesterségét |
|
– hol mind', mit eddig írtak, ellene vét; |
135 |
s mondjam, milyen legyen komédiánk ma, |
|
szemben régivel, s mely elvet kövessen –, |
|
tapasztalatomról kérdeztek, s nem a |
|
mesterségről, mert bár az igazat mond, |
|
ostoba köznépünk neki ellentmond. |
140 |
Mesterséget ha kértek, nemes elmék, |
|
forgassátok bölcs Robortello könyvét, |
|
s meglátjátok, hogy Arisztotelészről, |
|
és amit a De comediában ír, |
|
bár számos könyvben szélesen elterjedt, |
145 |
mára teljesen összekeveredett. |
|
De ha azokról szóljak, kik mostanság |
|
diktálnak, mert elkerülhetetlen, hogy |
|
köznépünk saját törvényben rögzítse |
|
e rút komédia-szörny alakját, |
150 |
elmondom, hogy írtam, de nézzétek el, |
|
mert a nép parancsolt s engedelmeskedtem, |
|
s mintegy hibáit bearanyozandó, |
|
felfedem néktek, miként kívántam – mert |
|
mesterség-követésre mód nincs semmi – |
155 |
a két véglet közt középútra lelni. |
|
A tárgy kiválasztásakor ne nézzed, |
|
hogy (szabály bocsá'!) királyokról szól-e, |
|
bár értem, hogy a mi bölcs Fülöp urunk, |
|
Spanyolhon uralkodója, királyt látván |
160 |
komédiában, feldühödött; akár |
|
azért, mert a mesterségnek ellentmond, |
|
vagy nem illő királyi méltósághoz |
|
mű, mely egyszerű népet is utánoz.[4] |
|
Ez újra antik komédia volna, |
165 |
mely mutat – mint Plautusnál láthatjuk – |
|
istent: Jupitert Anfitriónjában. |
|
Nehezemre esik ezt elfogadnom, |
|
mivel Plutarkhosz, Menandroszról szólván |
|
elitéli az antik komédiát; |
170 |
ám oly távol állunk a mesterségtől, |
|
mit hazánkban elégszer sértünk meg: |
|
ez egyszer minden tudor hallgasson el! |
|
Tragikust a komikussal keverjed, |
|
s Terentiust Senecával, legyen bár |
175 |
olyan, mint Pasziphae Minótaurosza, |
|
hősi egy része, s nevetséges másik; |
|
mert a változatosság gyönyörködtet, |
|
amint jól bizonyítja a természet: |
|
sokfélesége révén nyer szépséget.[5] |
180 |
Fontos, hogy az ily tárgy egységes legyen, |
|
figyelembe véve azt, hogy a mese |
|
semmiképp se legyen epizodikus, |
|
vagyis ne ékelődjék közbe dolog, |
|
mely a tárgytól szántszándékkal eltérít, |
185 |
és tagját úgy elvenni ne lehessen, |
|
hogy ne tegye tönkre a műegységet. |
|
De nem fontos egy nap forgása alatt |
|
játszódnia, bár mondja Arisztotelész, |
|
mert már nem tartjuk őt annyira sokra |
190 |
mióta keverünk tragikus titkot |
|
s alantas komikum egyszerűségét; |
|
legrövidebb időt vegye igénybe, |
|
hacsak nem oly történetet ír a költő, |
|
amelyben több év kell hogy leperegjen, |
195 |
s ezeket felvonások közé tegye, |
|
avagy, ha megoldhatatlannak tűnne, |
|
egy szereplő útja alatt történjék, |
|
ami zavarni szokta, azt, ki észreveszi, |
|
de ne menjen színházba, ha nem tetszik neki. |
200 |
Ó, hány kortársunk hányja a keresztet, |
|
mert évnyit ölel fel, mi egy művi nap |
|
leforgása alatt kell megtörténjen, |
|
s mégsem tudtak matematikust hívni! |
|
Vedd figyelembe csillapíthatatlan |
205 |
dühét a színházba térő spanyolnak, |
|
ha nem mutatnak be két órácskában |
|
Teremtéstől Végítéletig mindent; |
|
s úgy vélem, ebben kedvére kell tenni, |
|
így igazságosabb, s mit tehetsz: ennyi. |
210 |
Választott tárgyad egyszerűen írd meg |
|
s három felvonásnyi időre osszad, |
|
figyelvén arra, amennyiben lehet, |
|
egy se lépjen túl egynapnyi keretet.[6] |
|
Virués kapitány, kiváló elme |
215 |
írt először hármas comediákat, |
|
korábban négy lábon állt, mint a gyermek, |
|
mivel az volt még a komédia is; |
|
én tizenkét évesen négy felvonást |
|
és négy íves terjedelemben írtam, |
220 |
mert egy ív egy felvonásnak felelt meg, |
|
s akkoriban három felvonásközben |
|
három rövid közjátékot játszottak, |
|
míg ma alig egyet, s azután táncot, |
|
noha a tánc a komédia része, |
225 |
amint Arisztotelész bizonyítja, |
|
Ateneo, Platón, s Xenophón írja, |
|
mivel leleplezi az erkölcstelent, |
|
s ezért bosszankodik Kallipidészen, |
|
mert az antik kart látszik imitálni. |
230 |
Két részre különítsd el a tárgyadat, |
|
köztük a kötést kezdetektől fonjad |
|
amíg a jelenetek el nem fogynak, |
|
de az oldást mindaddig ne mutassad, |
|
míg az utolsó szín el nem érkezik, |
235 |
mert a köznép, ha tudja darabod végét, |
|
arccal ajtó felé, s hátával fordul |
|
arra, amerre három órát nézett, |
|
mivel nincs már maradni ok mivégett. |
|
Ritkán maradjon a színpad beszélő |
240 |
szereplők nélkül, mivel a köznépünk |
|
e szakaszok alatt nyugtalankodik, |
|
darabod pedig nagyon elhúzódhat, |
|
habár – amellett hogy hibának szarvas – |
|
kellemét s fényét fokozni alkalmas. |
245 |
Kezdődjön hát egyszerű nyelvezettel, |
|
s ne pazarolj concettókat szokásos |
|
köznapi dolgokra, mert ilyenekből |
|
csak néhányat utánozzon a beszéd; |
|
ám amikor a színre lépő személy |
250 |
meggyőz, tanácsot ad avagy lebeszél, |
|
kell bőven elméncség és csavarosság, |
|
mert éppen így utánozza a valót, |
|
lévén, hogy ki-ki más stílusban beszél, |
|
mint közönségesen, amikor meggyőz, |
255 |
tanácsot ad, vagy elutasít tárgyat. |
|
Arisztidész rétor mutatott példát, |
|
mert írja, hogy a komikus nyelvezet |
|
legyen tiszta, áttetsző, és megjegyzi, |
|
hogy hétköznapi használatból vegyék, |
260 |
s különbözzék meggyőző beszédektől, |
|
melyek épp ettől válhatnak igazán |
|
díszessé, ragyogóvá, s jól csengővé. |
|
Ne bántson szöveged, s a színpadi nyelv |
|
se bosszantson túl különös szavakkal, |
265 |
mert ha valós beszélőket utánzol, |
|
nincs helye bennük se Metaur-partnak,[7] |
|
se hippogriff-, szeráf-, s kentaur-hadnak. |
|
Ha király beszél, utánozza hűen |
|
a királyi pompát (gravis), s ha egy öreg szól, |
270 |
tartsa magát tisztes ősz bölcsességhez; |
|
szeretőket affektusokkal fessél, |
|
melyek úgy felzaklatják a nézőt; |
|
monológot úgy alkoss, hogy a színész |
|
teste átváltozzon szavalás közben, |
275 |
mikor elhűl, döbbenjen meg a nép is; |
|
magát faggassa s magának feleljen; |
|
ha sóhajtozik s eped, mindig tartson |
|
a hölgyek felé illő tiszteletet. |
|
A dámák ne cáfolják nevüket, és |
280 |
ha álruhát öltenek, módja legyen |
|
bocsánatos, mert a férfi-ruhás nő |
|
mindig tetszést arat a színpadokon. |
|
Ám ne fess soha valószínűtlent, mert |
|
törvény, hogy a valószínűt utánozd: |
285 |
inas ne értekezzen fennkölt tárgyról, |
|
és ne mondjon concettót, mint láttuk |
|
azt néhány külföldi komédiában; |
|
semmiképpen se mondhasson ellen |
|
az elmondottaknak a jellem: |
290 |
meg ne feledkezzünk[8] arról, mit gyakran |
|
Szophoklész s Ödipusz szemére vetnek, |
|
hogy nem tudja, ő ölte-e meg Laioszt. |
|
Végződjön a jelenet bölcsmondással, |
|
bájos, szellemes, s elegáns sorokkal, |
295 |
de oly módon, hogy a belépő színész |
|
ne keltsen csalódást közönségében. |
|
Az első felvonás legyen alaphelyzet, |
|
a második szője a viszályokat, |
|
oly módon, hogy a harmadik feléig |
300 |
senki se sejtse, mire megy ki a játék; [9] |
|
csald meg az ízlést, s ahol úgy tűnik, hogy |
|
épp megértenék a történéseket, |
|
a való álljon távol beígérttől. |
|
Körültekintőn illesszd a strófákat |
305 |
az éppen bemutatott jellemekhez: |
|
panaszos szeretőkhöz decima jó, |
|
szonett illik a még reménykedőkhöz, |
|
elbeszélést románcban adják elő, |
|
bár oktávában fényesebben csillog, |
310 |
s míg tercinák fennköltebb tárgyhoz valók, |
|
a szerelemhez a redondilla illik. |
|
Fontosak a retorikai formák, |
|
mint az ismétlés vagy anadiplosis, |
|
és egymást követő sorok elején |
315 |
az anaforák páros viszonyai, |
|
irónia és szónoki kérdések, |
|
megszólítás, felkiáltás, és képek. |
|
Az igazsággal történő megcsalás |
|
– emlékezetre méltó invenció – |
320 |
tetszést keltett, ahogy Miguel Sánchez |
|
alkalmazta minden darabjában már. |
|
A félreérthető beszédek és a |
|
kétértelműség bizonytalansága |
|
sikert várhat köznépünk körében, |
325 |
mert azt hiszik, értik, mit mond a színész. |
|
Legjobb a becsületről szóló mese, |
|
mert magával ragad s meghat mindenkit, |
|
s ugyanúgy jók a virtust bemutatók, |
|
mivel tiszteletnek örvend mindenütt. |
330 |
Megtörténik gyakran, mikor a színész |
|
árulót alakít, oly gyűlöletes |
|
mindenki előtt hogy ki se szolgálják, |
|
s menekül, aki szembejön vele; |
|
noha a hűket meghívják s jóltartják, |
335 |
még főrangok is behódolnak nekik: |
|
kedvét keresik, dícsérik-éltetik. |
|
Minden felvonás négy ívnyit tegyen ki, |
|
mert tizenkettő az a mérték, amennyit |
|
a hallgatóság türelme kibír időt. |
340 |
A szatírikus részek ne legyenek |
|
se túl világosak, se túl direktek, |
|
mert törvényileg tiltották be ezért |
|
a komédiát görög s olasz földön. |
|
Csípjen de ne gyűlöljön, s ha rágalmaz, |
345 |
tapsot ne várjon, hírnévre nem méltó az. |
|
Mit mondtam, vehetik aforizmának, |
|
kik antik mesterséggel nem bírnának, |
|
mert több s jobb érvre nem maradt már idő. |
|
Ami a díszlet fajtájáit illeti, |
350 |
– bár ez a rendező dolga – ezeket |
|
Vitruvius, V. Maximus, P. Riccio tárgyalja, |
|
s episztoláiban festi Horatius: |
|
legyenek vásznak s rajt ligetek, nyájak, |
|
házak és hamis márványmintázatok. |
355 |
A jelmezekről beszél Julius Pollux,[10] |
|
ha szükséges volna, de Spanyolhonban |
|
a comedia korunk alakította |
|
barbár szokásai szerint adható |
|
törökre keresztényhez illő körgallér |
360 |
s húzhat cipellőt római gavallér. |
|
Bár senkit sem mondhatok barbárabbnak, |
|
mint magamat, mert mesterséggel szemben |
|
merészelek szabályt alkotni, s hagyom |
|
vulgáris árammal elsodortatni, |
365 |
amiért szidnak olaszok s franciák;[11] |
|
de mit tegyek, hogyha megírtam már vagy |
|
– azzal, melyiket minap fejeztem be – |
|
négyszázkilencvenhárom színdarabot? |
|
Mert, hat kivételével, minden többi |
370 |
a mesterség ellen súlyosan vétett. |
|
Vállalom, amit írtam, s bár tudom, hogy |
|
máshogy jobbak lehettek volna, ámde |
|
nem tetszettek volna annyira, mint így; |
|
mert helyes ellen vétőben gyakran és |
375 |
éppen azért gyönyörét leli az ízlés. |
|
Humanae cur sit speculum comoedia vitae, |
|
quaeve ferat juveni commoda, quaeve seni, |
|
quid praeter lepidosque sales, ex cultaque verba |
|
et genus eloquit purius inde petas, |
380 |
quae gravia in mediis occurrant lusibus, et quae |
|
jucundis passim seria mixta jocis; |
|
quam sint fallaces servi, [et] quam improba semper |
|
fraudeque et omnigenis foemina plena dolis; |
|
quam miser, infelix, stultus, et ineptus amator, |
185 |
quam vix succedant, quae bene coepta putes.[12] |
|
Figyelmezz, s mesterségről ne
vitatkozz, |
|
mert nézve s hallgatva komédiát |
|
alkalmad nyílik megtudni titkát. |
|
Végh Dániel nyersfordítása
[1] Cicero itt írta a Questiones Academicaet Punic falu Pozzuoli mellett, Dél-Itáliában
[2] Gáspár Endre:
Én, hogyha
hozzákezdek egy darabhoz
Minden szabályt elzárok
hét lakattal.
Terentiust s
Plautust, hogy ne zavarjon,
Kivitetetem
szobámból, mert van ám úgy,
Hogy néma
könyvből szót kér az igazság,
Aztán azoknak
követem receptjét,
Kik a közönség
tapsaira vágynak.
Aki fizet,
megkövetelheti,
Hogy bárgyuságunk
tessék is neki.
[3] 48a30
[4] A sor esetleg így is értelmezhető: "hogy egyszerű nép közt álruhában járjon" Ez esetleg utalás lehet az "El villano en su rincón" c. komédiára, ahol valóban álruhában vegyül el a király hű parasztjai között.
[5] Lessing: Hamburgi dramaturgia, 1767 december 29., Fekete Sas, 215.
"Még királyokat is felléptethettek komédiáitokban. Hallom ugyan, hogy bölcs uralkodónk (II. Fülöp) ezt nem helyeselte; akár azért, mert belátta, hogy ez szabályellenes, akár azért, mert a király méltóságával ellenkezőnek tartotta, ha így a köznéppel elkeverik. Szívesen elismerem, hogy nem egyéb ez, mint visszatérés a legrégibb komédiához, amely még isteneket is szerepeltetett; többek között Plautus Amphitruojában is láthatjuk ezt, jóllehet azt is tudom, hogy Plutarkhosz, Menandroszról szólva, nem dicséri nagyon a legrégibb komédiát. Emiatt természetesen nehezemre esik, hogy a mi divatunkat helyeseljem. De ha már egyszer Spanyolországban ennyire eltávolodtunk a művészettől, akkor az írástudóknak már erről is hallgatniuk kell. Igaz, ha a komikusat a tragikussal elegyítjük, Seneca Terentiussal olvad össze, s nem kisebb szörnyeteg jön ily módon létre, mint amilyen Pasziphae Minotaurosza volt. De hát e változatosság gyönyörködtet; az emberek nem akarnak más színdarabot látni, csak olyat, amely félig komoly, félig meg vidám; maga a természet tanít meg bennünket erre a sokrétűségre, hiszen belőle meríti szépségének egy részét."
Gáspár Endre műfordításában (A világirodalom Ars poeticái)
A tragikust vígsággal
elegyítsük,
Terentiust Senecával,
s ne bánjuk,
Ha Minotaurus lesz is
az eredmény…
Mert nagy öröm ez a
változatosság,
S a természet a
legjobb példa rá,
Hogy van varázsa a
sokféleségnek.
[6] Tagold a témát három felvonásra,
Úgy igyekezén,
hogy az egynapos
Időhatárt ne
lépd át egyben-egyben.
[7] Az eredetiben Panchaia, a Főnix szülőföldje, és Metaurus folyó, a Pun háborúk egyik színtere.
[8] Itt az eredetiben "felejtsük el" áll, de ez logikailag nem illik a környezetbe. Egy esetleges sajtóhiba lehetne a kimaradt "no".
[9] Az elsőben a kérdést vesd fel aztán,
S a másodikban
bonyolítsd mesédet
Úgy, hogy a
harmadik feléig egyik
Néző se sejtse
meg, mi lesz a vége.
[10]Vitruvius De Architectura, a történész Valerius Maximus (De dictis fascisque mirabilibus), mindkettő I. századból, Pietro Riccio, firenzei humanista. Mindegyikőjüket említi Robortello az idézett helyen. Julius Pollux Onomasticon című lexikonában beszél számos egyéb között a jelmezekről is (II. század).
[11] Megmondjam-e, ki a valódi barbár?
Én, mert szabályba
mertem önteni,
Mit a művészet
tilt, s a nagy tömeggel
Sodródom,
úgyhogy francia s olasz
Tudatlanságot
joggal vet szememre.